作为翻审人员,我们在翻译和审校过程中都会遇到自己不熟悉的领域。前段时间,我遇到涉及恶意加密货币挖矿的博客翻译项目,由于自己对这方面的知识不太了解,所以上网查了一下,现在来简单分享一下基础的背景知识以及几个相关的例句。
说到加密货币挖矿,首先我们来了解一下什么是加密货币?根据百度百科,加密货币(英文:Cryptocurrency,常常用复数Cryptocurrencies,又译密码货币,密码学货币)是一种使用密码学原理来确保交易安全及控制交易单位创造的交易媒介。加密货币是数字货币(或称虚拟货币)的一种。加密货币基于去中心化的共识机制,与依赖中心化监管体系的银行金融系统相对。去中心化的性质源自于使用分布式账本的区块链(Blockchain)技术。比特币在2009年成为第一个去中心化的加密货币,这之后加密货币一词多指此类设计。自此之后数种类似的加密货币被创造出来。比特币以外的密码货币,又称为山寨币、竞争币(英语:altcoin),部分是参考比特币思想、原理、源代码产生的、与比特币相似的虚拟货币。比特币网络通过“挖矿”来生成新的比特币。
下面分享一下具体项目中的一些相关例句:
1.1 Cryptocurrency mining is the act of utilizing computer resources to solve complex mathematical problems to prove work performed to other users of the currency and verify transactions throughout the blockchain.
原译文:加密货币挖掘是一种行为,利用计算机资源来解决复杂数学难题,从而证明对货币的其他用户执行的工作,并验证整个区块链的交易。
修改后译文:加密货币挖矿是一种活动,通过利用计算机资源解决复杂的数学难题,向其他用户证明已执行的工作,并在整个区块链中验证交易。
分析:因为不熟悉加密货币挖矿的工作原理,导致这句话理解错误。客户也给了参考:比特币的运作,就是靠区块链,每一个区块对应一个账单,将所有的区块连在一起,就是区块链。任何的交易信息、转账记录,都记录在区块链里面;而区块链又存在于整个互联网中,只要互联网一天还在,区块链就是安全的。另外,“mining”按字面意思翻译成了“挖掘”,在加密货币挖矿领域,翻为“挖矿”更合适;但如果是在句子中作为动词,那翻译为“挖掘”也是可以的,比如“挖掘货币”。
1.2 Current algorithms focus efforts around whether they wish to be solved the fastest with the graphical processing unit (GPU) or specialized processors, or whether they attempt to restrict potential workers across hardware platforms, giving CPU miners a realistic attempt at solutions in similar time.
原译文:当前算法主要集中于它们是否希望利用图形处理单元 (GPU) 或专用处理器最快解决问题,或它们是否尝试将潜在员工限制在硬件平台上,让 CPU 挖矿机在同样的时间对解决方案进行一次现实的尝试。
修改后译文:当前算法主要集中于它们是否希望利用图形处理单元 (GPU) 或专用处理器最快解决问题,或它们是否尝试将潜在“矿工”限制在硬件平台上,让 CPU 挖矿机在相似的时间内对解决方案进行一次现实的尝试。
分析:这里主要涉及一个词“worker”。平时我们翻译都翻成“员工”、“工作人员”等,但在加密货币挖矿领域,这个词一般是指“矿工”、“矿机”、“挖矿软件”等。在加密货币(比如比特币)网络中,竞争计算能获得新生的比特币奖励,很像采矿过程,叫做“挖矿”,而竞争挖矿的人或组织,就叫做“矿工”。
1.3 Because cryptomining campaigns are easy to launch, a broader set of actors have engaged in this activity, resulting in a higher rate of attacks.
原译文:由于加密货币挖矿活动很容易发起,因此有很多发起者参与了此活动,导致攻击率升高。
修改后译文:由于加密货币挖矿攻击很容易发起,因此有很多攻击者参与了此类攻击活动,导致攻击率不断升高。
分析:这句话讲的是攻击活动,因此翻译成“加密货币挖矿活动”略有不妥;另外“actor”是指攻击的发起者,可以直接译为“攻击者”。恶意挖矿软件是一种比较新型的威胁,攻击者在受害电脑中植入挖矿软件,在用户不知情的情况下利用受害电脑的资源挖掘加密货币。
1.4 As cyber criminals move farther away from ransomware, and closer to cryptocurrency mining, it comes as no surprise to find out that a malicious actor decided to take a gamble on Bitvote, and developed a malicious campaign that resulted in the infection of hundreds of systems with a modified version of the cpuminer mining software, recruiting the affected systems into a Bitvote mining pool.
原译文:随着网络犯罪更少依赖于勒索软件,而是更倾向于加密货币挖矿,无怪乎恶意参与者决定将魔抓伸向比特票,并开发出一种恶意活动,导致数以百计的系统受到改版 cpuminer 挖矿软件的感染,而受影响的系统被招募到比特票的矿池中。
修改后译文:随着网络犯罪分子日益减少对勒索软件的依赖,转而更倾向于进行加密货币挖矿,无怪乎恶意攻击者决定将魔爪伸向比特票,并开发出一种恶意活动,导致数以百计的系统感染改版 cpuminer 挖矿软件,并且将受影响的系统加入了比特票的矿池中。
分析:改后的译文可读性更好。那么比特票Bitvote(BTV)是什么呢?Bitvote是比特币的分叉币,缩写BTV,中文名比特票。
1.5 With the difficulties and unpredictability associated with the recent widespread ransomware attacks, it is not surprising that cyber criminals are turning toward mining cryptocurrencies.
原译文:随着近期许多勒索软件攻击面临困难和不可预知性,网络犯罪分子开始转向加密货币挖矿,这并不奇怪。
修改后译文:近来,许多勒索软件攻击面临重重困难,发展趋势不明,于是网络犯罪分子纷纷转而开始挖掘加密货币,这并不足为奇。
分析:还是可读性的问题,修改后更流畅,更符合中文表达习惯。
1.6 While we've seen cryptocurrency miners overtake ransomware as the most popular malware on the threat landscape, Gandcrab is proof that ransomware can still strike at any time.
原译文:而我们已经发现,威胁概况显示加密货币挖掘矿工突然将勒索软件列为最活跃的恶意软件,Gandcrab 证明,勒索软件仍然可以随时展开攻击。
修改后译文:虽然我们已经发现,加密货币挖矿软件赶超勒索软件,成为了目前威胁形势下最活跃的恶意软件,但是 Gandcrab 证明,勒索软件仍然会随时展开攻击。
分析:原译文理解错误,“cryptocurrency miner”在这里是指软件程序,而不是人,因此说的是两种恶意软件的比较。
例句的分享就到这里。总之,我们需要拓宽自己的知识面,不断学习,不断进步。当然,尽管如此,在翻译和审校过程中还是会遇到不熟悉的领域,这时我们需要利用一切手头资源和网上资源等,熟悉相关领域,确保翻审质量,竭尽全力交出一份令自己也令客户满意的答卷。